and that name actually makes sense, like EVERYTHING in Deutsch! because it is a ‘Cross Slotted Screwdriver’… in English American, we venerate Mr. Phillips every single day, amen… whoever he was…
I didn’t know the term for that kind of screwdriver in German, but I speak it enough that if someone asked me for one, I’d know what they meant because the name is descriptive. In English, not so much.
Ok, so without looking (and forgive me my vocabulary is really lousy from disuse)
My strategy for compound words is usually to try to break up the word, starting at the end, since mostly they are nouns with a bunch of adjectives stuck in front.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
So kapitän is easy since it’s a near cognate for captain.
Gesellschaft looks like a word i used to know, but I can’t remember it.
Schiffahrt - i don’t know this one, but it looks like schiff (ship) plus fahren (to go) - shipping?
Ampf - no clue
Donaud - I feel like this must be modifying ampf, because it doesn’t look like a word on its own, but since I don’t know ampf I am stumped.
So my guess is someone in charge of something to do with shipping.
Ah. That makes sense, I wasn’t thinking about proper names and split the word in the wrong spot. Still i think german compound words aren’t that big of a deal once you get used to parsing them.
and that name actually makes sense, like EVERYTHING in Deutsch! because it is a ‘Cross Slotted Screwdriver’… in
EnglishAmerican, we venerate Mr. Phillips every single day, amen… whoever he was…Phillips Head is a trash screwdriver. Like any patriotic Canadian, I believe in Red Robby supremacy
I’m partial to star drive lately. Most of the benefits of robertsons but engagement points every 60 degrees instead of 90.
But is it tapered?
Only squares like the Robertson drive.
I didn’t know the term for that kind of screwdriver in German, but I speak it enough that if someone asked me for one, I’d know what they meant because the name is descriptive. In English, not so much.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
Ok, so without looking (and forgive me my vocabulary is really lousy from disuse)
My strategy for compound words is usually to try to break up the word, starting at the end, since mostly they are nouns with a bunch of adjectives stuck in front.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
So kapitän is easy since it’s a near cognate for captain.
Gesellschaft looks like a word i used to know, but I can’t remember it.
Schiffahrt - i don’t know this one, but it looks like schiff (ship) plus fahren (to go) - shipping?
Ampf - no clue
Donaud - I feel like this must be modifying ampf, because it doesn’t look like a word on its own, but since I don’t know ampf I am stumped.
So my guess is someone in charge of something to do with shipping.
According to my German speaking friend, it means:
The captain of a steam ship on the Danube River
a Dampf Schiff is a steam ship, and the Donau is a river (the Danube)
Ah. That makes sense, I wasn’t thinking about proper names and split the word in the wrong spot. Still i think german compound words aren’t that big of a deal once you get used to parsing them.
and you should try it when it’s all written in Germanic script and shit, yeah parsing hehe
This guy.
deleted by creator